Negli Anni ’80 e anche dopo, vennero trasmessi delle serie animate, in cui i cattivi, di solito un trio, ebbero più successo dei buoni e tutti i telespettatori ad ogni puntata speravano in una loro vittoria, che purtroppo non arrivava mai e anzi gli sfuggiva sempre quando sembrava che l’avessero in tasca. Queste serie, realizzate dalla casa produttrice Tatsunoko, vengono classificate sotto il nome di Time Bookan ovvero Macchine del Tempo. Alcune di queste serie famosissime sono giunte in Italia: Yattaman, Calendarmen, I Predatori del Tempo…
Il successo è stato tale che è rimasto immutato nel tempo che un Fan, Fabio Erba, ha deciso di creare un Fan Club. Andiamo a trovarlo
Come nasce l’idea di creare un Fan Club dedicato alle Time Bookan?
La prima cosa che cercai appena ebbi l’opportunità di avere a casa internet nel lontano 1999 fù un sito fan club di Yattaman… c’erano siti fan club di ogni serie quindi avrei trovato anche quello di yattaman no?… e invece fu proprio NO! Non c’era! Allora racimolai un po di informazioni qua è là e basandomi sulla bibbia otaku ANIME (edizioni K) decisi che se non esisteva un sito allora lo dovevo creare io in onore dei pomeriggi e delle ore spensierate che questi cartoni animati mi avevano fatto trascorrere da adolescente.
Nacque l’idea di fondare un fan club su internet ma che non fossero pagine statiche: una volta raccolte le info essendo vecchi cartoni animati non ci sarebbe stato più bisogno di aggiornarlo! Invece volevo un sito/club sempre in movimento e devo dire che così è stato! L’esperienza del sito è stata poi utilizzata per creare il libro delle TIME BOKAN: “yattaman, calendarmen e le altre time bokan” un libro a colori dedicato alla tatsunoko e alle serie time bokan. A sua volta raccogliere info per il libro ha aumentato le mie conoscenze sui retroscena di queste serie a cartoni animati fino a diventare un esperto… anzi l’esperto in Time Bokan serie! ^_^
Ho partecipato a nome del fan club a varie iniziative televisive (Teen IT, Raisat, FastwebTV) ed a innumerevoli conferenze ed eventi creati in collaborazione con Lucca comics japan Palace, Parmafantasy, Cartoomics Milano, Romics, Nimi Festival di Firenze e così via. Tra le cose di cui vado più orgoglioso, al di la del libro, è la conferenza al Romics 2007 con i doppiatori della macchina del Tempo, I predatori del Tempo, calendarmen e yattaman! Penso sia stato un evento imperdibile per i fan!
Tra le varie iniziative di cui siete stati artefici c’è una vostra partecipazione nel dare consigli e suggerimenti, nel doppiaggio del Film Live di “Yattaman”…
Ad aprile 2009 il film fu proiettato al Far East Festival in prima Europea. Ovviamente una delegazione del fan club newbokan era li! Abbiamo potuto partecipare alla conferenza stampa con Yoshinori Chiba, il produttore del film, il quale, venuto a conoscenza della nostra presenza, ci aveva proprio espresso il desiderio suo e del regista (T. miike) di adattare il film in modo che fosse “il film di Yattaman che voi ricordate” quindi usare i nomi, le musiche e gli adattamenti fatti sulla serie del 1977 in Italia. Questo soprattutto per ricollegarsi ai nostri ricordi.
Nell’ ottobre 2010 abbiamo saputo che officine UBU importava il film in Italia. Abbiamo sentito subito Mattia Della Puppa e Giulia Saltini offrendogli il nostro aiuto e supporto, ci hanno messo in contatto con la direttrice del doppiaggio Monica Pariante della CDA. Mi sono riguardato le 108 puntate di Yattaman per entrare nel clima della serie, ho estrapolato la fraseologia, cioè le frasi ricorrenti, gli slogan, le gag e soprattutto “l’algoritmo” dell’adattamneto fatto da Giovanni Brusatori nel 1983.
Tra me, Monica e Melissa, assistente al doppiaggio, si è creato così un fitto scambio di email e telefonate. In questo modo l’adattamento è diventato coerente con la serie a cartoni animati facendo felici i fan! Abbiamo proposto anche qualche gag in più che in originale non c’era. Il film infatti a volte rallenta (un po troppo) e quindi qua e la abbiamo aggiunto delle gag che andassero ad aumentare la demenzialità dei dialoghi.
Ad esempio nella scena iniziale quando Robbie Robbie impalla Yatta1 e 2, cioè va davanti a loro coprendoli dalla vista della telecamera, in originale diceva solamente “attacchiamoli” o qualcosa di simile. Noi abbiamo proposto, ed è poi stato così, “hei ragazzi avete visto il cosmo pavone?” alludendo alla seconda serie più famosa in Italia che è calendarmen. Un omaggio a questa serie adattata e doppiata da Giovanni Brusatori, Giorgio del Bene e Bruno Cattaneo, gli stessi di Yattaman.
Ultimamente state raccogliendo firme, per incentivare qualche casa editrice nel acquistare i diritti televisivi della nuova serie di Yattaman. Cosa ci puoi dire in merito?
La simpatia e la disponibilità di Monica Pariante hanno fatto nascere tra noi una, inoltre si è “innamorata” di Boyakki! Così si è resa disponibile a supportarci, con tutta la Cooperativa Attori Doppiatori, nella nostra impresa di convincere qualcuno ad importare YATTAMAN 2008.
La nuova serie composta da 60 puntate, due special e un film a cartoni animati è stata definita “difficile” da adattare da uno degli importatori italiani.
In effetti è vero, tradurre e doppiare Yattaman 08 non sarebbe un successo senza un adattamento ben fatto.
Per adattamento ben fatto si intende non una mera traduzione, che si rispetta l’originale, ma non ci permette di fruire del prodotto, del suo spirito, della sua demenzialità perché calato in una cultura ALTRA (giapponese) dalla nostra. Sapete che il senso dello humor è diverso nei popoli e nelle culture, quindi si ride di e su cose diverse. Vi faccio un esempio concreto per capirci e vorrei che anche i PURISTI provassero a capire: abbiamo fatto tradurre la terza puntata da un ragazzo che vive a Milano ma di origini giapponesi, Caesar Kamata. Il grande Caesar oltre che tradurre, come farebbe qualsiasi traduttore, ci ha fornito PREZIOSI riferimenti e spiegazioni sulle gag/battute e giochi di parola utilizzati. Conoscendo Hiroshi Sasagawa e la sua ironia basata molto sui giochi di parola potete capire come una traduzione simile sia alla base per poi poter adattare i testi in italiano. Nella puntata ad un certo punto, quando il trio drombo si crogiola nei soldi scippati ai clienti, c’è il dr Docrobei che irrompe sulla scena “Ma quanti soldi!!” e Miss Dronio dice “questa voce l’ho già sentita”, Boyakki scambia la voce di Docrobei con quella di un noto conduttore televisivo giapponese. Caesar ci spiega che è il conduttore del programma “prendiamo il treno e scendiamo a caso” in onda sulle reti Giapponesi. Beh… poco ci farebbe ridere se lasciassimo la frase così, non conosciamo ne il conduttore ne la trasmissione. Ecco che allora l’adattamento culturale ha trasformato i dialoghi: dr Docrobei “Volete essere milionari?”, Ms Dronio “Ma questa è la voce di…”, Boyakki “Si si, la riconosco è la voce di Jerry Biscotti il RE dei Lardi”. Giochiamo così sul nome di un noto conduttore televisivo italiano, di un trasmissione conosciuta e sul soprannome di Docrobei che è RE DEI LADRI e non dei LARDI!!
In questo modo il dialogo fa ridere/sorridere subito ed è stata rispettata l’idea originale della battuta: ridere sullo scambio di voci Docrobei/presentatore famoso!!
Credo che sia questo il vero rispetto dell’originale, che ci permette di fruire dell’ironia del prodotto fino in fondo! Ne avrei anche altri di esempi che potete vedere nel video della conferenza di Romics presente sul sito del fan club newbokan.
Qualcuno vorrebbe vedere i cartoni animati solo coi sottotitoli. Sfido chiunque a godersi i disegni, le espressioni dei volti, le gag veloci, le palpatine o gli sguardi ammiccanti che ci sono nel cartone animato mentre si è intenti a leggere i sottotitoli!!!
Sono d’accordo però sul fatto che non si debba mai stravolgere le cose solo per pigrizia di adattamento o per ignoranza della cultura giapponese/italiana o per mettere il nome del proprio figlio a un personaggio ^_^!
Un buon DVD dovrebbe avere l’audio italiano adattato, l’audio giapponese, i sottotitoli italiani e sottotitoli italiani NON adattati in modo che tutti siano contenti e si possano godere le differenze e le scelte fatte dagli adattatori.
Esistono quindi due adattamenti da fare: uno culturale e uno di sincrono labiale, quindi i costi aumentano e quindi Yattaman non arriva…
Newbokan.net come fan club Tatsunoko e soprattutto YATTAMAN time Bokan serie, sta raccogliendo FIRME per convincere gli importatori. CI offriamo pure gratuitamente per gli adattamenti, come fatto per il film.
Monica Pariante e CAD ci appoggiano in questo e ci hanno gratuitamente doppiato una puntata DEMO per far capire come il prodotto risulterebbe in italiano se adattato coi criteri che vi ho appena spiegato. La puntata è divertentissima e sul nostro sito potete ammirare il backstage.
Sarebbe bello che le voci usate da CAD, che sono anche quelle del film live di yattaman, potessero essere usate sulla serie. Nella puntata demo davvero queste voci non deludono i fan!
Ci tengo a sottolineare che la serie ad oggi NON è importata da nessuno e che il nostro è solo un demo doppiaggio PROMOTORE per avere la serie in Italia!
Che riscontro ci puoi dire tra le vecchie serie animate con trame molto più semplici e un umorismo più ricercato, rispetto alle nuove produzioni dalle trame complesse e dalle vicende incalzanti
Non saprei dare un giudizio. Se penso ai cartoni, diciamo alla “cartoon network” credo che siano isterici e non incalzanti. Se penso a beyblade o Yughi oh… hanno trama? Sono solo spot di 20minuti alle trottole e alle carte. Vi immaginate guardare 100 puntate di adolescenti che giocano a briscola? Che noia… fossero almeno demenziali.
Certo le time bokan serie hanno episodi che sono sempre uguali come schema narrativo. Lo sono perché prendono in giro Goldrake, Mazinga e compagni, che avevano episodi sempre con lo stesso schema! Ma l’intuizione delle Time Bokan sta nello spessore dei personaggi. Essi acquistano lo status di “attori che recitano in un cartone animato a schema narrativo fisso” ed a un certo punto della serie si ribellano. Stravolgono i copioni, anticipano le battute, rispondono alle lettere degli ammiratori da casa….
Una delle ultime serie che mi ha fatto divertire dal lato umoristico è stata Shin Chan, soprattutto per la voce e l’adattamento di Massimo Corizza.
I Simpson ormai credo siano FULL, cioè siano state esplorate tutte le possibilità. Osi inventano i baby Simpson, o fanno i Pronipoti, come fece la Hanna e Barbera con i Flinstones.
Iniziative e progetti futuri del Club?
Come ti ho detto prima pensavo che sarebbe stata dura mantenere attivo il club in quanto ormai le serie time Bokan sono d’epoca e quindi nemmeno pensavo di attivare la parte delle news. Invece è stato l’opposto! Iniziative future e già in atto sono quelle di organizzare i festeggiamenti in Italia per il 50’ anniversario della Tatsunoko, magari potendo annunciare che Yattaman 08 arriva in Italia!! Un mega raduno/party Tatsunokosplay, altri videogiochi gratuiti, concorsi…
Probabilmente in una prossima fiera saranno invitati alcuni iscritti al fan club, alcuni giornalisti e gli importatori ad assistere alla prima di un episodio DEMO doppiato in modo da convincerli ad importare la serie.
Altra iniziativa: abbiamo bisogno di collaboratori di ogni tipo. Grafici, programmatori, articolisti ma anceh semplici commentatori, segnalatori, amministratori e moderatori dei commenti sia su newbokan che sui gruppi face book. Contattateci!
Scusa volevo chiederti, prima di iniziare l’intervista 3 personaggi ( una splendida donna, un mingherlino con un grosso naso e un altro grosso e tozzo), si sono spacciati per tuoi manager, mi hanno chiesto 100000 euro per intervistarti…
Ah non preoccuparti sono tre persone per bene che un’ora fa si sono rese disponibili gratuitamente per farmi da agenti… un attimo ma… non è che??…..